昔、NHKの日本語講座的な番組で、
『おざなり』と『なおざり』について演劇仕立てで解説しておりましたが、
イマイチきちんと理解出来なかったワタクシ。
今までで一番苦手な日本語の二つでした。
しかし冷静に考えれば、漢字が違うはず。
そこで改めてこの二つの言葉に向き合ってみることにしました。
「おざなり」を漢字で書くと「御座形」。
「お座敷(宴会)の席で形ばかりを取り繕ったこと」に由来し、
そこから「いいかげんに物事をすること」を表すようになりました。
一方の「なおざり」は、「等閑」と書きます。
これは漢語の「等閑(とうかん)」の当て字です。
漢語でも意味は同じ。
でも、なぜ「なおざり(等閑)」と言うのか、
由来は諸説あって定かではありませんが、
「おざなり(御座形)」とは意味が異なります。
「なおざり(等閑)」は【何もしない】のです。
「おざなり(御座形)」と「なおざり(等閑)」の共通点は【いいかげん】なところ。
でも、【する】か【しない】かが明確な違いなんですね。
【いいかげんに何かをする】か、
【いいかげんで何もしない】か。
たとえば「いいかげんに返事をする」と言う際は、
「おざなり(御座形)に返事をする」というのが正解。
いいかげんであっても、返事を【する】からですね。
「言われた仕事をやっていない」場合は、
「なおざり(等閑)」を使う、と。
とりあえずは、漢字を思い浮かべてから、
二つの言葉を使い分けたいと思います。
ちなみに「等閑」を「トウカン」と読む場合、
熟語にすると「等閑に付す」となります。
「物事を軽くみて、いいかげんに扱う。顧みないで放っておく」という意味。
すなわち、「なおざり」と同じ。
「等閑に付す」は「トウカンにふす」と読み、
「等閑にする」は「なおざりにする」と読む。
日本語って、複雑ゥ~
説明してもらっても意味の違いがわからず、この2つの言葉は意識して遣わないようにしていましたが、savaさんの説明でよくわかりました。
こんなにうまく説明してくれる人はsavaさんが初めてです!!
これからは、私も漢字変換してから自信をもって遣えます。ありがとうございます!!